Български English [beta]
Здравей, гостенино. (вход, регистрация)
Екип Партньори Ресурси Статистики За контакт
Добави в любимиПредложи статияКонкурсиЗа рекламодатели
Начало
Форум
Към Кратки
Всички статии
 Литература
 Музика
 Филми и анимация
 На малкия екран
 Публицистика
 Популярни
 Кулинария
 Игри
 Спорт
 Творчество
 Други
Ключови думи
Поредици
Бюлетин

Търсене

Сивостен :: Силата на оригинала (статия) - Английска литература, Класическа английска литература, Съмърсет Моъм
Силата на оригинала

Поредици: Съмърсет Моъм

Автор: Александър Арсов, четвъртък, 03 януари 2008.

Публикувано в Статии :: Литература; Предложи Гледна точка

Тази статия е Гледна точка към Съмърсет Моъм: "Една любов в Париж"

Намали размера на шрифтаУвеличи размера на шрифта

Някои хора казват, че нямало мечти, които да се сбъдват, а само цели, които се набелязват и постигат. Аз мисля, че подобна тотална липса на житейска романтика не е здравословна. Големи количества от същата също са вредни, и то много, но малко все пак си трябва. Други казват, че мечтите било най-добре завинаги да си останат мечти, но аз и с това не съм съгласен. Да, винаги трябва да има несбъднати мечти, към които човек да се стреми, но чат-пат не е зле - така, профилактично - някоя мечта да се сбъдва. Не е вярно, че мечтите не се сбъдват! Мога да го докажа! Преди време си пожелах да прочета Christmas holiday (с измисленото един Господ знае от кого безобразно българско заглавие "Една любов в Париж") на Съмърсет Моъм в оригинал и за известно време това беше една от моите мечти. Скромна, наистина, но все пак - мечта. Е, вече не е. Просто защото се сбъдна. Сега идва времето на "Равносметката" (The summing up, както би казал добрият, стар Уилям Съмърсет)... опа, пардон, това е друга книга и друга история. Мисълта ми беше за Christmas holiday, силата на оригинала и още нещо. Може би е малко шизофренично човек да пише "гледна точка" на свое собствено писание, но пък със сигурност ще бъде забавно.

Оригиналът е нещо наистина прелестно! Дори и нелуксозното издание на Vintage е наслада за окото с репродукцията на натюрморта от Шарден, която краси лъскавата, черна корица и с изящния шрифт, танцуващ по бледожълтите страници - сякаш целенасочено приготвени да те предразположат допълнително към очакваното удоволствие. За сравнение с впечатляващия картон и гланцирания кич върху него, където се мъдрят Айфеловата кула и двама души, страдащи от нещастната илюзия на влюбените, които предлага издателство "Век 22", разбира се, не може и дума да става. Всичко това обаче е между другото. Съществената разлика е вътре, върху самите страници, където превъзходството на оригинала вече става смазващо. Когато прочетох българския превод, останах леко озадачен от малко по-подробния и някак отвлечен стил, което не би ме изненадало, ако ставаше дума за ранна творба на автора, но Christmas holiday е писана в края на 30-те години, когато Моъм е оставил зад гърба си повече от шест десетилетия и цяла поредица шедьоври - и като стил, и като съдържание. Книгата беше силна и въздействаща, но тази стилова нетипичност до известна, макар и неголяма, степен намаляваше удоволствието ми от четенето, караше ме да се чувствам странно и не особено приятно. Сега нещата си дойдоха на мястото! Christmas holiday на английски език е истинско откровение, което - сигурен съм - всеки Моъмоман би оценил изключително високо (особено ако е българин и преди това е прочел "Една любов в Париж). "Нетипичен стил" ли казах? Нищо подобно! "Отвлечен"? "Подробен"? Да, наистина е тъжно в колко голяма заблуда може да те вкара един лош превод. А моят английски дори не е много добър, камо ли перфектен...

Стилът, обаче, е само инструмент, който лишен от съдържание се редуцира до несвързано бълнуване, до жалките опити на някой пелтек да върже две смислени думи. Но стилът на Моъм - особено късният, отново да подчертая - е нещо повече от инструмент. Той е оръжие. Неговият пълен блясък може да бъде оценен само на оригиналния английски език. Легендарният и безупречно галантен цинизъм, който не може да не те накара да се усмихнеш, защото е безпощадно изобличителен, но винаги забавен и никога упрекващ или назидателен; елегантното, почти музикално, звучене на изреченията с предлози в самия край, които създават впечатление за идеално завършена мелодия; феноменалната изчерпателна лаконичност (и това ако не е оксиморон, здраве му кажи), резултат от гениалното съчетание на на точните думи и точната им подредба; мисля си, че Моъм спокойно би могъл да перифразира за литературата прочутите думи на Моцарт за музиката: лесно е да се пише, трябва просто да събереш точните думи на точното място. Отнесох се малко, прощавайте. Прочитайки Christmas holiday на оригинален език, останах поразен от грандиозната и зловеща философия на тази книга; бях шокиран със силата на ураган, който великолепният стил само подчерта и който, уви, нямаше нищо общо с лекия ветрец, лъхнал ме от българския превод.

Силата на Моъм - не само в тази книга, но и в цялото му творчество - е в това, че той пише за нещата от живота, над които абсолютно всеки - малко или много, често или рядко - се е замислял, само че гениалният английски писател поднася тази толкова тежка материя с неподозирана, просто невероятна лекота. Наистина! Отделни пасажи от Christmas holiday съм препрочитал десетки пъти и не преставам да се възхищавам на тяхната философска задълбоченост, синтезирана буквално в няколко изречения. През главата ми (а сигурно и през вашите глави), при опитите за протичане на мисловен процес там, са минавали мисли и чувства по отношение на всичко, което споменава и Моъм - психиката, чара, политиката, религията, любовта, секса, изкуството и какво ли още не. Съществената разлика е, че в моята глава тези дяволски сложни проблеми никога не са били формулирани толкова брилянтно - кратко, точно, ясно, проникновено и задълбочено, никога повърхностно, досадно или отегчително и най-важното - никога едностранно и никога напълно. Тук е моментът да си послужа с клишета като "многопластови разсъждения" и "гениална недоизказаност", които звучат доста глупаво, но пък са доста точни. Съмърсет Моъм дава на читателя една грандиозна и великолепна картина на феноменалната човешка природа, пречупена през много и най-различни гледни точки, която обаче е само и единствено основата, същността. Оттук-нататък всеки е свободен да се или да не се съгласи, да приеме едни неща и да отхвърли други, да изгражда едни хипотези и да разрушава други, защото, в крайна сметка, всички наши мисли, чувства и вълнения са нещо толкова лично, интимно и неспособно за изразяване с думи, че за останалите е просто една хипотеза.

По всяка вероятност аз ще откривам все нови и нови неща, които да ме стимулират към дълбок размисъл и да преобръщат представите ми света, след всяко следващо прочитане на Christmas holiday и всеки път бих могъл да пиша нова "гледна точка". Ала няма да го направя. Няма да го направя, защото мисля, че всеки сам трябва да открие своята гледна точка за живота и ако моите писания са напълно безполезни в това отношение, то тези на Съмърсет Моъм биха могли да ви помогнат, и то - много. Затова ще си позволя в заключение да ви посъветвам да не отминавате с лекомислено пренебрежение книгите на този автор, ако имате късмета те да попаднат в ръцете ви. Ако ползвате български преводи, ползвайте по-старите от тях - те са наистина чудесни - и избягвайте по-новите, които в най-добрия случай са сносни. Разбира се, ако имате възможност да четете в оригинал - най-добре. Там магията е пълна. Едно време критиците обичали да злобеят по отношение на Моъм, като го препоръчвали на начинаещи в изучаването на английски език поради ограничения му речник и простите му изречения, така че не се притеснявайте, ако познанията ви по английски са начални, но един хубав речник ще ви трябва, да. Аз самият съм начинаещ в този език и съм склонен да се съглася с господата от критикарското съсловие - по отношение на обучението по английски език Моъм, макар и малко старомоден, може да бъде много полезен. Но както вече казах, той може да бъде много повече от полезен, за много по-важни неща от лингвистичните увлечения. А може и да не бъде. Има само един начин да разберете. Приятно четене.

--
За коментари: http://www.sivosten.com/forum/viewtopic.php?p=195650#195650






Допадна ли ви този материал? (0) (0) 3934 прочит(а)

 Добави коментар 
Ако сте регистрирани във форума можете да коментирате и тук

Име:
Текст:
Код:        

 Няма коментари 

AdSense
Нови Кратки @ Сивостен


Реклама


Подобни статии

Случаен избор


Сивостен, v.5.3.0b
© Сивостен, 2003-2011, Всички права запазени
Препечатването на материали е нежелателно. Ако имате интерес към някои от материалите,
собственост на сп. "Сивостен" и неговите автори, моля, свържете се с редакционната колегия.